Украинската писателка Софија Андрухович, едно од најзначајните современи книжевни имиња од Украина, е преведена на македонски јазик со романот „Амадока“, во издание на „Артконект“. Преводот е на Ацо Пероски, а книгата е објавена со поддршка од програмата „Креативна Европа“.
Романот „Амадока“ се смета за најпознато и најуспешно дело на Андрухович. Насловот се поврзува со мистериозното езеро Амадока, кое се појавува во антички текстови и на мапите на повеќе средновековни картографи. Според тие мапи, езерото било најголемо во Европа и се наоѓало на територијата на денешна Украина, но подоцна исчезнало од картите како никогаш да не постоело.
Оваа загатка, меѓу историскиот факт, митот и заборавот, е една од основните линии низ кои романот ги отвора прашањата за исчезнувањето на сеќавањето, културите, народите и личните истории. „Амадока“ не е само приказна за езеро кое го снемало од мапите, туку и роман за тоа како исчезнуваат цели светови и што останува зад нив.
Преку низа ликови и испреплетени приказни, Андрухович истражува како се реконструира минатото кога доказите се распарчени, сеќавањата се потиснати, а историјата е полна со празнини. Романот поставува прашања за тоа дали остатоците од она што исчезнало можат повторно да се поврзат во една таинствена, речиси невидлива историја на светот.
Софија Андрухович е родена во Ивано-Франкивск во 1982 година. Таа е писателка и преведувачка, студирала книжевност и издаваштво, а работела и како уредничка на списанија. Преведува од полски и англиски јазик. Првиот роман, „Летото на Милена“, го објавува во 2002 година, додека поширокиот книжевен успех го постигнува со романот „Феликс Австрија“ од 2014 година, за кој добива повеќе награди и според кој е снимен долгометражен филм.
Со македонското издание на „Амадока“, домашната читателска публика добива пристап до едно од најамбициозните дела на современата украинска книжевност, роман што ги поврзува личната меморија, историската траума и прашањето како се преживува кога минатото исчезнува, но неговите траги остануваат.