„Синевина“ од Маја Лунде достапна на македонски јазик

Романот на норвешката писателка Маја Лунде, кој ја отвора темата за водата, климатските промени и иднината на човештвото, доби македонско издание во превод на Искра Бадева. Книгата симболично им стана достапна на читателите на 22 март, Светскиот ден на водата.

Меѓународниот бестселер „Синевина“ од современата норвешка авторка Маја Лунде е објавен на македонски јазик, во превод на Искра Бадева. Излегувањето на книгата на Светскиот ден на водата му дава дополнителна тежина на романот, кој директно ги отвора прашањата за природните ресурси, климатските промени и цената што човештвото ја плаќа кога ја нарушува рамнотежата на планетата.

„Синевина“ е роман што ги поврзува минатото и иднината преку две временски линии. Во првата, сместена во 2017 година, главниот лик Сигне, Норвежанка која цел живот се бори за зачувување на природата, повторно се качува на својата едрилица и тргнува на долго патување кон Франција, решена да се соочи со човекот што некогаш го сакала и со сопственото минато.

Во втората приказна, дејството се префрла во 2041 година, во свет погоден од суша и глад. Давид и неговата ќерка Лу преживуваат како климатски бегалци низ хаотична Европа, во потрага по вода и сигурност. Во дворот на напуштена куќа откриваат стара едрилица, што станува и симбол на надеж и мост кон една друга приказна од минатото.

Романот отвора силни и актуелни прашања за ранливоста на природата, за одговорноста на човекот и за изборите што денес ги правиме, а утре ќе ги почувствуваат следните генерации. Во „Синевина“, жедта не е само жед за вода, туку и за дом, иднина и безбедност. Токму затоа книгата не функционира само како книжевна приказна, туку и како предупредување за светот во кој веќе живееме.

Делото е објавено во дваесет земји и било номинирано за Наградата на норвешките книжари. Маја Лунде е веќе препознатлива по својот книжевен фокус на односот меѓу луѓето и климатските промени, особено по успехот на романот „Историја на пчелите“, кој е дел од нејзината позната книжевна серија посветена на еколошките теми.

Македонското издание е објавено со поддршка на програмата „Циркулација на европски книжевни дела“ во рамки на Креативна Европа на Европската Унија, Потпрограма „Култура“, како и со поддршка од Министерството за култура. Книгата е достапна во книжарниците и преку дистрибутивната мрежа на издавачот.

Преводот го потпишува Искра Бадева, преведувачка која со години работи на приближување на скандинавската литература до македонските читатели. Таа преведува од норвешки, шведски, дански и фински јазик и има преведено повеќе од педесет дела од современи северноевропски автори. Добитничка е и на наградата „Златно перо“, што дополнително ја потврдува нејзината позиција како еден од најзначајните мостови меѓу скандинавската и македонската книжевна сцена.

Објавувањето на „Синевина“ на македонски јазик доаѓа во време кога темите за водата, сушата и климатската неизвесност сè помалку звучат како далечна фикција, а сè повеќе како реалност што веќе се приближува. Токму затоа ова издание има вредност и како книжевен настан и како културен потсетник дека литературата понекогаш најпрецизно ги отвора прашањата што општеството најчесто ги оттурнува.

е-Трн да боцка во твојот инбокс

Последни колумни