Благоја Јовановски, добитник на наградата „Вавилон“ за најдобар млад преведувач

Вчера во НУБ „Свети Климент Охридски“ на европскиот ден на јазиците се додели наградата за најдобар млад преведувач која веќе десет години ја доделува Делегацијата на Европската Унија и Здружението на толкувачи и преведувачи ЗПРМ.

На настанот се обрати Милан Дамјански, претседател на Здружението на преведувачи и толкувачи.

„Во нашиот Вавилон имаат право на учество сите млади, вљубеници во книжевноста, луѓе кои имаат познавање на еден од јазиците на земјите членки на ЕУ а кои можат да поднесат превод на кој било јазик кој се говори во границите на Македонија. Во изминативе години беа наградувани нови дела од Европа и тоа превод од англиски, француски, шпански, италијански, словачки, хрватски јазик. Наградата вклучува парична награда но и објавување на дел од  преводот во списанието Културен живот како и едногодишно членство во ЗПРМ.“

Како најдобар млад преведувач беше прогласен Благоја Јовановски за дел на превод на делото од англиски јазик „Волшебникот“ од Колм Тојбин, ирски автор. Тој беше прилично возбуден кога ја доби наградата и упати благодарност до сите кои му го овозможиле тоа. За него дефиниција за добар превод е да се задржат сите граматички и синтаксички карактеристики во јазикот во кој се преведува. „Да се задржи македонскиот јазик во своја форма, да не се користат англицизми, да не се следи граматичката структура од која се преведува“, потенцираше Благоја. Тој очекува дека наградата можеби ќе му помогне во развојниот пат на неговата кариера и околу вработувањето.

На манифестацијата по повод 80 години од првиот училишен час во Македонија беше пуштено и едно кратко видео кое може да го погледнете во прилог.

Евроамбасадорот Дејвид Гир, се обрати на македонски јазик на што присутните го поздравија со огромен аплауз. Тој изјави дека дел од преводот на Волшебникот е најдобро нешто што прочитал годинава.

„Ве охрабрувам да продолжите со одлична работа овозможувајќи  литературните дела напишани на друг јазик да бидат  достапни овде и обратно мислите напишани на македонски јазик, да прозвучат надвор од земјата. Со тоа придонесувате кон културната размена, една од најголемите богатства на Европската Унија“, изјави Дејвид Гир.

Световите ги движат зборовите, преведувачите се возачите!

е-Трн да боцка во твојот инбокс

Последни колумни